O que é uma tradução autenticada?

O que é uma tradução autenticada?

Em outras palavras, o tradutor juramentado vai entregar muito além de um documento com tradução de excelência, mas sim um documento que você possa usar, no Brasil, ou no país da língua para o qual o documento foi traduzido. O tradutor juramentado diz respeito a um profissional que possui a qualificação exclusiva de traduzir documentos. Se a necessidade fosse apenas “traduzir” palavra por palavra, qualquer tradutor com experiência poderia realizar o serviço.

“Mas em alguns períodos é preciso completar o trabalho com outras atividades”, disse ele, que é formado em relações internacionais e atua com transcrição pública de documento desde 2000, em Curitiba. O valor da tradução também depende do tipo de texto e se for tradução ou versão. Quando se tratar de documento que vai ser encaminhado à países que assinaram a Convenção de Haia, basta encaminhar o documento original a um Cartório autorizado pelo Conselho Nacional de Justiça. Seguindo também a tradução física, a Tradução Juramentada com Assinatura Digital deve ser feita a partir de documento oficial, preservando sua validade jurídica. Para ser Tradutor Juramentado e Intérprete Comercial é necessário ter mais de 21 anos de idade, ser brasileiro nato ou naturalizado, prestar concurso público perante a Junta Comercial do Estado em que mantém domicílio há 1 ano ou mais.

A Tradução Juramentada, também conhecida como tradução pública, é a tradução que garante a autenticidade de documentos em idioma estrangeiro no Brasil. É realizada e assinada por um tradutor público aprovado em concurso público e habilitado em um ou mais idiomas, além do português. O inglês é a terceira língua mais falada no mundo e boa parte do conteúdo global é elaborado nela. Graças este fato, muitos livros, cursos e treinamentos só estão disponíveis no idioma. Embora falar inglês seja muito importante, pois tal conhecimento permite ao indivíduo se comunicar em qualquer lugar do mundo, é inegável que estudar em seu próprio idioma é muito mais fácil e intuitivo.

Na área dos negócios, por exemplo, pode ocorrer em função de um contrato comercial com uma empresa de outro país. Com a tradução e a validade, agora é possível que o suposto cidadão alemão apresente a certidão traduzida e legítima, o que o torna apto a se casar no regime civil brasileiro. Ao pesquisar bem nesses sites, você encontrará tradução juramentada de inglês uma lista com todos os tradutores juramentados que estão aptos a trabalhar e também as suas respectivas localizações, no caso, cidades. Nestes casos, o cartório de registro civil solicita uma certidão de nascimento emitida pela embaixada do país natal aqui no Brasil, e que a mesma seja traduzida por um profissional capacitado.

Como autenticar uma tradução juramentada?

Dicas para encontrar um bom tradutor juramentado

Geralmente, uma lauda corresponde a 1.000 caracteres (com espaços) ou a 30 linhas de texto. Com seu selo e assinatura, certificam a veracidade que é solicitada, por isso seus serviços tem grande responsabilidade. As traduções costumam ser enviadas pelo correio, por isso muitos tradutores oferecem seus serviços de forma online.

Como saber se o tradutor é juramentado?

Além disso, é também preciso que seja aprovado em concurso público, que é geralmente organizado pela Junta Comercial de cada estado. Como você viu acima o profissional responsável pela tradução juramentada é o Tradutor Público e Intérprete Comercial. A empresa conta com tradutores com mais de 30 anos de experiência e possui o melhor custo-benefício do mercado. Os valores são todos tabelados, ou seja, não será necessário realizar uma busca em um site de pesquisas que tenha um melhor preço, porque todos eles vão cobrar a mesma coisa. Ele determina se ele ainda possui valor legal, inclusive se o documento passar por uma tradução juramentada.

Para receber um orçamento na hora, envie os documentos digitalizados para Receba a sua tradução juramentada via e-mail, portador, presencialmente ou pelos correios. Estamos localizados no Rio de Janeiro, mas enviamos traduções juramentadas para todo o Brasil e o mundo.

Importância da tradução juramentada

Isso fez com que alguns candidatos nestes idiomas não fossem empossados como tradutores públicos e intérpretes comerciais, mesmo depois de obterem notas acima de 7,0 (ou 70%) nas provas escritas e orais. Os tradutores juramentados são regidos por lei e pela Junta Comercial de cada Estado; não lhes competindo, portanto, atribuir valores, oferecer descontos, ou negociar preços com os clientes. Ele é o profissional, reconhecido através de um concurso público, que tem a responsabilidade de traduzir documentos considerados oficiais, como contratos, atestados e certificados, para que eles tenham efeito legal no País. Para terem validade em território nacional, precisam ser traduzidos para o português por alguém especializado e reconhecido. Atualmente vivemos em um mundo onde o conhecimento é disponibilizado para um grande número de pessoas. Neste novo cenário, Curitiba e todas as outras capitais, mesmo as menores cidades do Brasil contam com ao menos uma escola de idiomas.

O tradutor juramentado é o profissional habilitado pela Junta Comercial do seu Estado a realizar a tradução de documentos oficiais, com o objetivo de dar fé pública ao mesmo, ou seja, torna o documento legal e válido em outro país. Para fazer tradução juramentada inglês de documentos, o profissional precisa ser habilitado na Junta Comercial do Estado onde reside e que está apto a produzir esse tipo de tradução, que tem valor em outro país. Ele deve comprovar que possui conhecimento técnico e domínio da língua inglesa para se tornar tradutor, por meio de um concurso público promovido pelas Juntas Comerciais.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *